Наши Контакты

Авторизация

Лучшие Публикации

KIA Soul сделали больше и комфортнее

Создание привлекательного резюме

Об аренде ООО, предприятий, ИП

Об аренде коммерческих фирм

Горящие туры в Египет в Сафагу из Санкт Петербурга

Об аренде ИП и кассы

Вы решили открыть бизнес, а стоит ли?

Отдых в Подмосковье на выходные – альтернативный отдых

Организация праздников – искусство дарить радость

Поручитель по кредиту. Как избавится от кредитного ярма

Можно ли снизить стоимость синхронного перевода?

Торические линзы, как средство коррекции астигматизма

Загранпаспорт срочно

Регистрация компаний в Сингапуре: основные преимущества

Продажа лабораторного оборудования в Санкт-Петербурге

Как легко и быстро открыть свое дело. Регистрация ип

Боль в животе у грудничка: тактика действий для родителей

Трудовой договор образца 2010 года: что изменилось?

Как победить кризис? Начать домашний бизнес!

Как найти гувернантку

Все статьи

Лента RSS

rss лента

Пункты обмена водительских прав > > > Замена прав: необходимый пакет документов

Благотворительный фонд Счастливый Мир Фонд Подари жизнь! Радио России - Детский вопрос Благотворительный проект Все вместе Благотворительный интернет-фонд Помоги.Орг. Доноры - детям

Качественный перевод

Зачем тратить деньги на перевод, в сети Интернет столько онлайн-переводчиков? Сам за пять минут справлюсь. Мне нужно смысл понять, а не получить «вылизанный» текст.

Действительно, зачем? И чем мы рискуем, взявшись за перевод самостоятельно или поручив его дочке-студентке факультета иностранных языков? Или выбрав бюро переводов, руководствуясь лишь тем, что оно предложило минимальную стоимость?

В некоторых случаях, риск равен без малого жизни и здоровью человека. Представьте на минуту, что подобными соображениями будет руководствоваться фармацевт, переводящий инструкцию к лекарству. Конечно, это крайний случай. И в основном, перевода требует юридическая документация, разнообразные корпоративные стандарты для международных корпораций, инструкции для оборудования и деловая переписка с иностранными партнерами. Но и здесь ошибки перевода могут стоить компании значительно больших денег, чем оплата профессиональных услуг. В лучшем случае, вы отделаетесь небольшим раздражением партнеров или собственных работников, не сумевших вовремя запустить новую установку. В худшем – придется подсчитывать убытки от срыва сроков запуска нового производства или расторжения важного контракта.

Наконец, подобным отношением к переводу компания ставит под удар свой самый ценный актив – репутацию. Порой достаточно пары неверно переведенных писем иностранному партнеру, чтобы он просто перестал воспринимать вас всерьез. Действительно, можно ли иметь дело с компанией, которая столь откровенно демонстрирует неуважение, допуская серьезные ошибки в переписке.

В итоге, компании так или иначе придется обратиться к услугам профессиональных бюро перевода. И искомые тексты будут переведены надлежащим образом. Но вот время и репутацию, самые ценные бизнес-активы, профессиональные переводчики вернуть не в состоянии. Поэтому в вопросах перевода всегда руководствуйтесь главным правилом бизнеса: «Семь раз отмерь – один отрежь». И учитывайте все возможные риски некачественно выполненных переводов.

В раздел "Статьи на правах рекламы"