Наши Контакты

Авторизация

Лучшие Публикации

KIA Soul сделали больше и комфортнее

Создание привлекательного резюме

Об аренде ООО, предприятий, ИП

Об аренде коммерческих фирм

Горящие туры в Египет в Сафагу из Санкт Петербурга

Об аренде ИП и кассы

Вы решили открыть бизнес, а стоит ли?

Отдых в Подмосковье на выходные – альтернативный отдых

Организация праздников – искусство дарить радость

Поручитель по кредиту. Как избавится от кредитного ярма

Можно ли снизить стоимость синхронного перевода?

Торические линзы, как средство коррекции астигматизма

Загранпаспорт срочно

Регистрация компаний в Сингапуре: основные преимущества

Продажа лабораторного оборудования в Санкт-Петербурге

Как легко и быстро открыть свое дело. Регистрация ип

Боль в животе у грудничка: тактика действий для родителей

Трудовой договор образца 2010 года: что изменилось?

Как победить кризис? Начать домашний бизнес!

Как найти гувернантку

Все статьи

Лента RSS

rss лента

Пункты обмена водительских прав > > > Замена прав: необходимый пакет документов

Благотворительный фонд Счастливый Мир Фонд Подари жизнь! Радио России - Детский вопрос Благотворительный проект Все вместе Благотворительный интернет-фонд Помоги.Орг. Доноры - детям

Переводческие агентства: кто, как, для чего?

В последнее время нам всё чаще попадаются на глаза объявления, в которых предлагают свои услуги агентства переводов или бюро переводов. Что это за компании? На каком принципе основана их работа?
Если вдуматься, бюро переводов представляет собой относительно вольное собрание коллег-специалистов, каждый из которых является профессиональным языковедом или же в силу каких-то жизненных обстоятельств свободно владеет несколькими языками. Эти переводчики составляют штат – основу бюро переводов, но помимо того в агентствах работают и внештатные переводчики – часто это работа на расстоянии, когда исходный текст и конечный перевод пересылаются от адресата к адресату по электронной почте. Сотрудники для удалённого выполнения переводов зачастую при помощи объявлений разыскиваются по всей стране, поскольку именно так бюро переводов может привлечь к сотрудничеству знатоков редких языков или же носителей определённого языка, опыт которых бесценен.
Как оценить выполненный перевод? Разница в цене, связанная со срочностью задания или сложностью текста, рассчитывается в индивидуальном порядке, стандартная же схема предполагает оплату в соответствии с числом страниц или знаков в переведённом тексте. Для удобства эти величины рассчитываются в соотношении «1 страница = 1800 знакам».
Среди главных требований к сотруднику бюро  переводов – не только прекрасное знание того или иного языка, но и коммуникабельность, уверенное владение современными компьютерными технологиями, готовность работать оперативно: чем быстрее выполняется перевод, тем он ценнее и тем лучше будет репутация самого переводчика и агентства в целом. Само собой разумеется, что принципиально важно и качество выполненного перевода.
Сейчас российские бюро  переводов достигают всё более и более высокого уровня предоставляемых услуг. Причина – стремление как к успеху среди клиентов, так и к соответствию строгим международным правилам. Чем лучше сотрудники бюро переводов справляются с заданиями, тем успешнее работает компания в целом. Расширяется и спектр услуг, которые предоставляют переводческие агентства: они берутся за литературное редактирование иноязычных текстов, приведение их в соответствие тому или иному функциональному стилю нужного языка. Эти виды работ требуют участия самых квалифицированных и опытных специалистов.
В последнее время потребность делового мира в переводчиках возросла настолько, что бюро переводов берутся даже за дополнительное обучение своих сотрудников, выгодно зарекомендовавших себя в работе. Задания находятся для всех, ведь поступают заказы не только от частных фирм, но даже от крупных государственных компаний. Действительность доказывает, что в современном мире без услуг грамотных переводчиков просто не обойтись!

В раздел "Статьи на правах рекламы"